Аратта - На головну

1 травня 2025, четвер

 

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта в YouTube Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- у 1919-1920 роках Кам`янець-Подільський ненадовго став державним центром України - останньою столицею УНР. Сюди перемістилися Директорія та Уряд УНР. В місті постав Комітет охорони Республіки. Однак у 1920 році Червона армія розгромила війська УНР.
Курс валюти:
 урси валют в банках  иЇва
 урси валют в обм≥нниках  иЇва
 урси валют в рег≥онах ”крањни

Погода в Україні:

Наш банер

Наш банер


Відзначено 200-річчя від дня народження автора першого українського перекладу Святого Євангелія Пилипа Морачевського

Духовний світ Регіон: Чернігівська область 14322 перегляди

Опубліковано - 15.11.2006 16:15 | Всі новини | Версія для друку

Відзначено 200-річчя від дня народження автора першого українського перекладу Святого Євангелія Пилипа Морачевського
Відзначено 200-річчя від дня народження автора першого українського перекладу Святого Євангелія Пилипа Морачевського
Науковими читаннями в Чернігівському обласному історичному музеї імені В. Тарновського відзначено 200-річчя від дня народження автора першого українського перекладу Святого Євангелія Пилипа Морачевського.

У заході взяли участь науковці з Києва, Ніжина, Чернігова, а також одна з нащадків Морачевського Тетяна Котенко. Учасники зібрання відзначали видатний внесок Пилипа Морачевського, поета, викладача російської словесності, у розвиток, становлення і утвердження української мови і духовності.

Випускник Харківського університету, П. Морачевський тривалий час спілкувався російською мовою. Але коли 1849 року переїхав на роботу до Ніжина, відчув потребу в українській. Сприяла цьому, вважають науковці, атмосфера піднесення національної свідомості, яка панувала тоді у цьому місті. Морачевський почав писати вірші українською мовою, пізніше склав український словник, а 1861 році переклав усі Євангелія Нового Завіту.
Ні словник, ні Святе Писання не побачили світ за життя автора. Більше того, поява українського Євангелія і Гімну України Чубинського призвели до видання сумнозвісного Валуївського указу (1863 р.) про заборону "малороссийского языка" на території України. Так вважає науковий співробітник Інституту фізики АНУ, доктор фізико-математичних наук, професор Василь Шендеровський. Він був одним із перших, хто виніс ім’я Пилипа Моравського на широкий загал. П’ять років поспіль разом з відомою журналісткою Еммою Бабчук він вів на Національному радіо передачу "Нехай не гасне світ науки". Одна з них у 2002 році була присвячена першому перекладачу Євангелія.

"Дуже прикро, що коли у Києві відзначалося 100-річчя першого видання Біблії українською мовою, ім’я Пилипа Моравського згадане не було. Але саме його переклад Євангелія вперше був виданий 1906 року. Я вважаю, що ця постать заслуговує на увагу громадськості, відзначення ювілею на державному рівні", - сказав В.Шендеровський.

Старший науковий співробітник Чернігівського історичного музею Олена Ісаєнко відзначила, що перше видання Євангелія П. Морачевського показало, як громадськість чекала цього перекладу. Спочатку його було видано накладом 5 тис. примірників, потім 10 тис., потім 20 тис., і все розійшлося. Цей факт, сказала вона, є ще одним свідченням важливості роботи Морачевського, його визначного внеску в розвиток української мови і культури.
Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Духовний світ»:
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Все, що йде поза рами нації, це або фарисейство людей, що ітернаціональними ідеалами хотіли би прикрити свої змагання до панування одної нації над другою, або хворобливий сентименталізм фантастів, що раді би широкими “вселюдськими” фразами прикрити своє духове відчуження від рідної нації...”
Іван Франко

 
 

 

 

 

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2025.
При передруці інформації, посилання на aratta-ukraine.com обов`язкове.