Аратта - На головну

4 травня 2025, неділя

 

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта в YouTube Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- серед найдавніших та найважливіших символів Великоднього яйця (писанки) є символ Сонця. Найпростішим зображенням Сонця є коло з промінням або без нього. На Великодніх яйцях, незалежно від релігії, що існують на Україні, також зображено восьмиконечну зірку, що в минулому була символом Сонця. Свастика (сварга, свастя), або як її називали “нерівний хрест” або “гусячі шийки”, в язичницькі часи була символом Сонця. В ті часи, вважалося, що яйце було талісманом, що мав значну силу, оскільки воно захищало власника від хвороб, невдач або злого ока. Символічна сила Великоднього яйця пояснювалася не лише тим, що воно захищало власника від злого, але й тим, що воно захищало людей та зберігало людський рід.
Курс валюти:
 урси валют в банках  иЇва
 урси валют в обм≥нниках  иЇва
 урси валют в рег≥онах ”крањни

Погода в Україні:

Наш банер

Наш банер


Карибські пірати заговорили українською

Мистецький погляд 12995 переглядів

Опубліковано - 19.07.2006 19:01 | Всі новини | Версія для друку

Джонні Депп - капітан Горобець (Спароу) у Піратах Карибського моря
Джонні Депп - капітан Горобець (Спароу) у Піратах Карибського моря
В український прокат вийшла друга частина успішної голівудської стрічки "Пірати Карибського моря - 2". Це перший художній фільм, дубльований українською мовою. Перед цим українською було дубльовано лише одну повнометражну стрічку - мультфільм "Тачки".

Згідно з постановою уряду, з наступного року принаймні половина всіх фільмів в українських кінотератрах повинні йти українською мовою.

Українську версію фільмів поки що ставлять у менш зручний час, ніж російську. Але навіть попри це вони користуються попитом серед глядачів. На ранковому сеансі україномовних “Піратів Карибського моря – 2” зал був майже повний.

Глядачі кажуть, що український дубляж якісний. Компанія-дистриб'ютор, яка першою почала перекладати фільми українською, сподівається, що саме україномовна версія голлівудського блокбастеру збере більше грошей у прокаті.

Після шаленого успіху мультфільму “Тачки” україномовний дубляж стає модним. Ті, хто вже подивився “Піратів” українською, не мають сумніву у якості перекладу. Хоча дехто каже, що він все ж менш вдалий, ніж у “Тачках”. Та й мова деяких акторів лунає не надто природньо.

Найкраще у “Піратах” озвучені комічні персонажі, які розмовляють колоритною українською. Гарно також лунають голоси відомих акторів Богдана та Остапа Ступки.
Менш вдалим вибором, на думку декого, є соліт гурту “Танок на Майдані Конго” Фагот, голосом якого заговорив головний герой фільму – капітан Джек Спароу у виконанні Джоні Деппа.

Напередодні представник міжнародної кінопостачальної компанії у Києві назвав успішним прокат першої україномовної версії повнометражного мульфільма компанії Волта Діснея.

Директор фірми B&H Film Distribution Богдан Батрух сказав, що україномовний мультфільм "Тачки" не лише повернув витрати на дублювання, але й приніс в Україні прибуток на 30% більший, ніж російськомовна версія.
До теми:
Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Мистецький погляд»:
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Якщо знаєш себе і супротивника, то завжди виграватимеш. Якщо знаєш себе, але не знаєш супротивника - один раз переможеш, всі інші - програєш. Якщо не знаєш ні себе, ні його - завжди програватимеш”
Цзу Дзинь

 
Відпочинок на схилах Дніпра
 

 

 

 

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2025.
При передруці інформації, посилання на aratta-ukraine.com обов`язкове.